Het woord van God
De Koran (Arabische tekst) is letterlijk het woord van God. In de Koran staan dus geen woorden van iemand die, wat God tegen de mensheid wil zeggen, uitlegt. Elk geschrift heeft een auteur. Bij de “heilige” boeken hoort God als de auteur te staan, anders verliezen deze boeken hun “heilige” status. Die kunnen dan wel waardevol en wijs zijn, maar niet heilig.
In de Thora en Nieuwe Testament zien wij dat de meeste hoofdstukken naar de auteurs worden genoemd. De betekenissen van hun woorden kunnen waardevol zijn. Maar dat is een stuk lagere waarde dan de woorden van God zelf. Daarom worden de vertalingen van de Koran niet als heilig noch als Koran beschouwd.
Wij wilden een goede vertaling van de Koran op deze site beschikbaar stellen. Maar toen wij ons in de beschikbare vertalingen verdiepten was het duidelijk dat geen van die vertalingen de echte betekenissen van de Arabische tekst weergeeft. Soms wordt de betekenis vertaald, soms worden de woorden letterlijk vertaald en soms wordt de mening van een geleerde als vertaling gebruikt. De Koran is het grootste wonder die er bestaat en de mooie formulering van zijn zinnen benadeelt de betekenis niet. Een vertaling ervan kan niet gelijkwaardig zijn noch een gelijkwaardige benadering. Zie de voorbeelden hieronder:
-
Een rijke taal
De Arabische taal is erg rijk. Met weinig woorden en korte zinnen kunnen veel betekenissen gegeven worden. God zegt over een ongelovige man “Aboe Lahab”: (مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ). Koran 111:2. Deze korte zin bevat verschillende betekenissen, en die zijn allemaal correct:
- Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet.
- Zijn bezit baat hem niet. En wat voor winst heeft hij dan gekregen?
- Zijn bezit baat hem niet. En eigenlijk heeft hij dan niets waardevols verworven.
Hoe kan men dat vertalen!
-
Bijzondere woorden
Een bekend voorbeeld van de bijzondere woorden is het woord “Almutakeen” (المتقين). Dit woord wordt meestal als (Godvrezende) Vertaald. Maar als wij naar de oorsprong van dit woord kijken zien wij dat het afgeleid is van de wortel “waka” (وقى). De wortel in de Arabische taal is het werkwoord in het verleden tijd. De vertaling van de Arabische wortel “waka” (وقى) is “beschermde”. Een geleerde heeft het woord “Almutakeen” (المتقين) uitgelegd. Hij zei: “Als je tussen struiken met stekels loopt zou je dan voorzichtig en oplettend zijn om jezelf en jou kleding van de stekels te beschermen. Zo doen “Almutakeen” (المتقين)”.
De exacte vertaling van het woord “Almutakeen” (المتقين) is: De gelovigen die voorzichtig door het leven gaan om hun relatie met God perfect te houden en die goed op hun daden letten om zich te beschermen van de boosheid van God.
Het woord “Godvrezende” is eigenlijk een “kromme” vertaling van het woord “Almutakeen” (المتقين). Dat wordt erg duidelijk in de vertaling van (يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ) Koran 31:33. Hier zegt God tegen de mensen: “Wees “mutakeen” voor jullie Heer en vrees een dag waarop geen vader iets voor zijn zoon kan betekenen”. God gebruikt twee verschillende werkwoorden. Maar die twee verschillende werkwoorden worden naar hetzelfde werkwoord (vrees) vertaald; namelijk, “Vrees jullie Heer en vrees een dag …”.
Van de bovenstaande voorbeelden kunnen wij wel zeggen dat elke vertaling van de Koran de betekenissen vervormt, erg mager is en vanzelfsprekend fouten bevat. Dat moet je weten vóór het lezen van een vertaling.
Hieronder staat een link naar een site met de Nederlandse vertaling van de Koran:
U kunt een andere Nederlandse vertaling van de Koran (met extra toelichtingen over de Islam) via de onderstaande knoop downloaden (pdf-bestand):
U kunt ook een goed Engelse vertaling van de Koran in PDF-formaat kopen via de onderstaande link:
Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an
